Сюй Цзи (1162—1214)  

Начало осени

Осень пришла и первым дождем
омыла заставу-лес;
Краски заката прозрачно-чисты,
необозрима даль.
Ветер утих, в поднебесье парит
гряда заревых облаков;
Горные склоны, вершин череда,
уступы отвесных скал.


Осенние прогулки

Стрекот осенних цикад похож
на треск воздушного змея;
Праздный брожу вдоль прозрачных ив,
внимаю шумливым цикадам.
Незамутненные воды ручья
сравнимы с зеркальной гладью;
Ласточка чиркнет влагу крылом —
бегут мельчайшие волны.


Поздняя весна

Стихает ветер. Сады одеты
в нежно-зеленое платье;
Весенние краски едва сгустились
и вновь безнадежно тают.
У листьев лотоса на мелководье —
головастиков племя;
Вино молодое струит ароматы,
ивовый пух летает.


По дороге в Цзяньцзянь

В тумане и тучах горные пики,
без счету — крутые уступы;
Извив ручья — я немного помедлил,
извив — и помедлил снова.
Но только возле стремнины потока
смиряет шаги свои странник
И слушает разом: шумящие сосны
да чистой влаги журчанье.


Перебираюсь через хребет Цзюлин

Теснят дорогу отвесные скалы,
немолчно звенят ручьи;
Едва спустился к подножью и снова
к вершине стремишь свой путь.
Следишь неотрывно, как горные пики
скрывает облачный дым,
И не замечаешь, как сам погрузился
в пелену облаков.


Вернуться назад
Главная

Hosted by uCoz